出前一囧

有毒(专注模3)

关于干员的中文译名

在彩六tag默默潜水很久,发现一个奇怪现象——大家都使用干员不同的中文译名,有些还使用的不太恰当。比如一些是特定人物名称的特殊翻译,如圣经人物历史人物的名字,使用通常较晦涩少用的字词以区分普通名字。还有一些并不是人名,而是地点名称的翻译。

话说为啥土豆领主不翻译呢?

以下自翻

美国:
Ash              Eliza Cohen          伊莱莎·科恩
Thermite     Jordan Trace        乔丹·特雷斯
Pulse           Jack Estrada        杰克·艾斯特拉达
Maverick     Erik Thorn             埃里克·索恩
Blackbeard Craig Jenson       克雷格·简森
Valkyrie     Meghan J.Castellano 梅根·J·卡斯特拉诺

爪机打,排版较乱。补充中……

评论(3)

热度(13)