关于干员的中文译名
在彩六tag默默潜水很久,发现一个奇怪现象——大家都使用干员不同的中文译名,有些还使用的不太恰当。比如一些是特定人物名称的特殊翻译,如圣经人物历史人物的名字,使用通常较晦涩少用的字词以区分普通名字。还有一些并不是人名,而是地点名称的翻译。
话说为啥土豆领主不翻译呢?
以下自翻
美国:
Ash Eliza Cohen 伊莱莎·科恩
Thermite Jordan Trace 乔丹·特雷斯
Pulse Jack Estrada 杰克·艾斯特拉达
Maverick Erik Thorn 埃里克·索恩
Blackbeard Craig Jenson 克雷格·简森
Valkyrie Meghan J.Castellano 梅根·J·卡斯特拉诺
爪机打,排版较乱。补充中……
评论(3)